Макян Самвел (grigor_yan) wrote,
Макян Самвел
grigor_yan

Category:

Ипостась и сущность в армянском переводе Никейского анафематизма

"А говорящих, что было время, когда не было Сына, или что Он не был прежде рождения и произошёл из несущего, или утверждающих, что из иной ипостаси или сущности, или создан, или изменяем, таковых анафематствует кафолическая церковь. Аминь".

Никейский анафематизм - дополнение к Никейскому Символу, шлющее проклятие всякому, кто вопреки самому Символу говорит о том, что Сын Божий не рожден из существа Отца, а сотворен или имеет Свое происхождение из иной ипостаси или сущности. Тема Никейского Символа вообще и Никейского анафематизма в частности интересна и важна, но данный пост я пишу исключительно ради терминов ипостась и сущность, которые отцы никейцы понимали совсем не так, как этому потом научили греков каппадокийцы. Но не каппадокийцы с их криптоподобосущнической "реформой" меня сегодня интересуют, ибо я об этом уже высказался макимально подробно.

Пост призван, слегка коснувшись подлинной, не искаженной каппадокийцами Никейской веры, остановить наше внимание на том, как Армянская Церковь переводит богословские термины, и копирует ли она терминологию совращенных каппадокийцами греков. Дело в том, что есть такие армяне, которые считая себя чадами ААЦ почему-то сами себя убедили в том, что ААЦ копирует греческую терминологию, да к тому же все свое богословие строит на всем том, что когда-то придумали греки. Ладно, когда грекославные с гаврасоидами и прочими пациентами веруют в то, что ААЦ - это такой второсортный придаток Греко-византийской Церкви, которая просто обязана была все без лишних вопросов копировать у греков. Но, чтобы в то же самое веровали армяне, да еще и считающие себя большими знатоками армянского богословия?

Итак, оригинал анафематизма. Что считать оригиналом документа принятого на государственном мероприятии официальным языком которого была латынь, это вопрос. Но мы будем считать, что Римская империя была двуязычной, а потому греческий текст Символа и анафематизма является настолько же официальным и оригинальным, как и текст латинский. Поэтому, привожу оба варианта сразу:

"Τους δε λέγοντας, ην ποτε ὅτε ουκ ην, και πριν γεννηθηναι ουκ ην, και ὅτι εξ ουκ ὅντων έγένετο, η εξ ετερας υποστάσεως η ουσιας φάσκοντας ειναι, η κτιστόν η τρεπτον η αλλοιωτον τον υιον του θεου, αναθεματίζειν καθολικη εκκλησία. Αμήν".

"Eos autem qui dicunt: erat, quando non erat, et antequam nasceretur, non erat, et quod de non exstantibus factus est, vel ex alia, substantia aut essentia, dicentes [creatum, aut] convertibilem et demutabilem Filium Dei, hos anathematizat catholica ecclesia. Amen".

Дошедшие до нас греческий и латинский варианты местами не совпадают. В частности, видно, что пункт "creatum-создан" в изначальном тексте отсутствовал, если не у всех, то у латинян точно. Но поскольку эта самая "создан" отсутствует и в армянском переводе, то скорее всего этого пункта изначально не было и у греков, ведь еще более века после Никеи ААЦ богословствовала по-гречески и по-сирийски, но не по-латински. Армянской Церкви не было никакого смысла отбрасывать упоминание "созданности", если бы этот пункт был в ее изначально греческом анафематизме. Впрочем, нас сегодня интересуют только υποστάσεως η ουσιας, что в латыни есть substantia aut essentia, а еще то, как это переведено в ААЦ.

Что касается сопоставления греческой и латинской терминологии, то я уже говорил о том, что поскольку отцы никейцы считали ипостась и сущность одним и тем же, то в своей триадологии эти термины относили к единству Божего Существа. Современным нашим сетевым фрик-правослабным это кажется "страшной ересью", но никейцы не исповедовали "три ипостаси и одной сущности". Они признавали Бога в трех лицах (Личностях) исповедуемого одним по Существу, т.е. одной сущностью, что то же самое и одной ипостасью. Собственно говоря, написание в анафематизме сразу двух терминов υποστάσεως η ουσιας (substantia aut essentia) сделано не для того, чтоб показать разницу между понятиями, мол это разные понятия, но сделано это как пример взаимозаменяемости двух синонимичных слов.

То, что для никейцев было абсолютно без разницы как называть единое Существо Бога - сущностью или ипостасью, доказывается уже тем, что то, о чем греки писали в Символе как об усии (сущности), латиняне писали как субстанции (ипостаси):

της ουσίας του πατρός - de substantia Patris (из сущности/ипостаси Отца).
ομοούσιον τω πατρί - unius substantiæ cum Patre (единосущного/одного по ипостаси с Отцом).

Естественно, когда каппадокийцы стали распространять среди зараженных более грубыми формами арианства греков свою, более-менее приближенную к православию криптоподобосущническую веру в "три единосущные ипостаси", они предстали в глазах греков-никейцев союзниками, но при этом были отвергнуты бескомпромиссными в строгом никействе латинянами. Об этом я уже писал. Как писал и о том, что армяне, прежде бывшие в богословском и терминологическом единстве с греками, так же как и латиняне не согласились принимать криптоподобосущничество каппадокийцев. Но поскольку терминология армян была сначала греческой, а потом хоть и армянской, но по греческому образцу, то дабы не исповедовать "три ипостаси" каппадокийцев (что не могло пониматься иначе, как "три существа"), отцы Армянской Церкви попросту отказались от адаптированного в армянской терминологии греческого понятия ипостась - ենթակայութիւն (ентакайутюн).

И вот обсуждаемый сегодня Никейский анафематизм является наиболее ярким примером этого отказа. В армянском тексте анафематизма не только выброшена дискредитировавшая себя ипостась-ենթակայութիւն (ентакайутюн), но и не вставлена обычная замена ипостаси անձ (андз). И уж тем более там быть не может вожделенного некоторыми армянами, вообще не имеющего никакого отношения к ипостаси армянского термина դէմ (дем). Отсутствие термина-заменителя андз (личность) в анафематизме объясняется как раз тем, что в контексте никейской веры ипостась как и сущность относится к единству Существа Бога, а не к трем лицам (Личностям) Троицы. Поэтому отцы Армянской Церкви оставили в тексте анафематизма только один термин էութիւն "сущность":

"Իսկ որք ասեն՝ էր երբեմն, յորժամ ոչ էր Որդին, թէ՝ յոչէից եղաւ, կամ յայլմէ էութենէ ասեն լինել, եւ թէ՝ փոփոխելիք է կամ այլայլելիք, զայնպիսիսն նզովէ կաթուղիկէ եկեղեցի: Ամէն".

Впрочем, как я это тоже уже отмечал, когда армянским богословам необходимо обозначить по-армянски греческую ипостась именно как онтологическое понятие ипостаси, а не неонтологическое понятие лица (личности), то они исходя из изначальной синонимичности ипостаси и сущности, переводят ее как сущность, т.е. эутюн. Т.е., в армянском богословии и сущность - эутюн, и ипостась, в е подлинном антологически-тринитарном контексте - тоже эутюн. Поэтому, даже если бы переводчики анафематизма захотели бы к греческой усии вставить в текст перевода и греческую ипостась, то им пришлось бы делать эдакий дубль из двух էութենէ, что конечно же было бы глупостью. Поэтому, армянский перевод анафематизма только с эутюн является просто отказом от дублирования одного и того же слова.
Tags: Ипостась, Никейский-Символ, Терминология
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments